TRADUCTION HUMAINE ET TRADUCTION AUTOMATIQUE : LES MACHINES MAITRISENT-ELLES DÉJÀ LA COMPLEXITÉ DES LANGUES ?
Tomedes propose des services de traduction professionnels et humains aux entreprises et aux particuliers du monde entier. Toutes nos traductions sont réalisées par des humains, car la traduction automatique ne permet pas encore d’obtenir un résultat satisfaisant. Les ordinateurs permettent de traduire rapidement des mots isolés ou des courtes phrases, mais ils sont toujours incapables de traduire des phrases entières, quel que soit leur niveau de complexité. C’est pourquoi nous nous engageons à faire appel à des traducteurs professionnels humains pour chaque traduction que vous nous confiez.
Un traducteur humain est capable de retranscrire le sens de votre document d’origine, alors que la machine se contente de traduire mot à mot. La traduction automatique des expressions idiomatiques donne un parfait aperçu des limites de la machine : un traducteur humain professionnel sera capable de trouver une expression similaire dans la langue cible pour l’expression « une image d’Épinal » ou bien de traduire à l’aide des mots « stéréotype ou cliché ». La machine traduira mot à mot et cela n’aura aucun sens dans la plupart des langues.
Les humains sont également capables d’identifier et de corriger des fautes de frappe ou des abréviations que les machines ne sont pas toujours en mesure d’identifier. « C’était l’heure chien » générerait une traduction littérale totalement incorrecte, alors qu’un traducteur humain professionnel serait capable de traduire correctement : « C’était leur chien ».
La complexité des langues, leurs nuances, leurs déclinaisons, leurs doubles sens et leurs expressions idiomatiques nous obligent encore, pour le moment, à faire appel aux services d’un traducteur professionnel. Voilà pourquoi Tomedes ne fait pas appel à la traduction automatique, car le résultat obtenu est bien loin de notre charte de qualité.