Nous souhaitons tous gagner notre vie convenablement, et c’est d’autant plus vrai pour les travailleurs indépendants qui doivent anticiper les coûts de n’importe quel type d’arrêt de travail (maladie, vacances, etc.). Dans cet article, nous allons vous donner quelques conseils qui, nous l’espérons, vous permettront d’optimiser vos revenus. Nous parlerons essentiellement du monde de la traduction, mais la plupart des sujets abordés concernent aussi les travailleurs indépendants en général.
L’explosion du travail indépendant
Le travail indépendant a tendance à se développer en Europe, dans de nombreux secteurs d’activité. En Amérique, d’après une étude menée par Upwork, 47 % des personnes actives âgées de 18 à 21 ans travaillent en freelance. Ce statut qui était autrefois considéré comme instable ou réservé à certains secteurs d’activité comme la médecine ou le droit est désormais devenu bien plus courant.
Développeurs informatiques, graphistes, illustrateurs, photographes, rédacteurs ou même traducteurs, les travailleurs freelance, indépendants ou auto-entrepreneurs n’ont désormais plus aucun mal à trouver une certaine stabilité et, selon une enquête d’Hopwork, ils seraient nombreux à refuser un CDI, même si on leur en proposait un.
Que vous soyez travailleur indépendant à temps plein ou à temps partiel, voici quelques conseils qui, nous l’espérons, vous aideront à optimiser vos revenus.
1. Spécialisez-vous dans un domaine
En vous spécialisant dans un domaine, vous perfectionnerez votre niveau et vous serez bien plus sollicité. En effet, les entreprises et agences à la recherche de traducteurs donneront toujours priorité aux spécialistes. Quel que soit le domaine sur lequel vous portez votre choix, la traduction financière par exemple, assurez-vous qu’il soit suffisamment recherché.
2. Ajoutez une langue moins commune à votre offre
Les combinaisons de langues que vous proposez peuvent aussi avoir un impact conséquent sur votre facturation. Mais là encore, ce n’est pas forcément la quantité, mais la rareté des langages proposés qui pourra faire la différence. Plus une langue est rare, plus son prix au mot sera élevé, et moins elle sera parlée dans votre pays, plus vous aurez de chance de recevoir d’offres.
Enfin, il faut ajouter une dimension économique à votre choix. Dans son rapport sur la situation et les perspectives économiques mondiales, l’ONU confirme que l’Asie reste la région la plus dynamique au monde, et qu’une amélioration conjoncturelle a été observée dans différents pays sortant de la récession comme l’Argentine, le Brésil, la Fédération de Russie et le Nigéria.
Toutes les langues parlées dans les pays que nous venons de citer semblent donc être un excellent choix, surtout le mandarin puisqu’il est et sera surement l’une des langues les plus demandées dans un avenir proche et qu’il ne figure pas parmi les langues les plus parlées à l’étranger, donc proposées par des non-natifs.
3. Diversifiez votre clientèle
Ne mettez pas tous vos œufs dans le même panier, plus vous aurez de clients, plus les périodes de baisse d’activité se feront rares. Essayez de travailler avec différentes agences et d’équilibrer votre disponibilité pour satisfaire au maximum leurs besoins. Pour cela, il convient de ne jamais vous reposer sur vos lauriers et de dédier quelques minutes dans votre planning pour démarcher de nouveaux clients, vous inscrire dans la base de données de nouvelles agences et réaliser une mise à jour constante de votre site et de vos réseaux sociaux.
4. Restez informé sur les tendances du marché
Il est important de rester informé afin d’être en mesure de suivre différentes tendances du marché. Dans le secteur qui nous concerne, nous pouvons donner l’exemple de deux grosses tendances : la traduction de contenu vidéo et la « post-édition ».
Aujourd’hui, la vidéo représente près de 80 % du trafic internet, la demande de traduction a donc explosé ces dernières années pour ce type de contenu. Pour prendre le train en marche, vous devrez donc vous familiariser avec les méthodes de transcription, de traduction et de synchronisation des sous-titres.
La post-édition semble elle aussi s’imposer sur un marché où les entreprises souhaitent traduire plus, plus vite et moins cher. Là encore, il s’agit d’acquérir de nouvelles aptitudes et de vous familiariser avec les outils de TAO qui vous permettront de reformuler rapidement des traductions générées par des machines toujours plus puissantes grâce à l’apport d’algorithmes ou de nouvelles technologies.
5. Restez à jour sur les nouveautés technologiques
En restant à jour sur les dernières technologies, vous optimisez votre productivité et vous augmentez vos revenus. Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) simplifient la traduction, la correction et la gestion de vos projets. Si vous êtes traducteur professionnel, nous imaginons que vous êtes déjà familiers avec ces outils. Mais avez-vous pensé à actualiser vos logiciels ? Vous êtes-vous renseigné sur l’évolution des mémoires de traduction ?
Si vous ne le faites pas, d’autres traducteurs le feront et seront plus compétitifs.
Le travailleur du futur
Le travailleur indépendant est, selon toute vraisemblance, le travailleur de demain. Selon l’étude « A vision for the economy of 2040 », menée par la fondation Kauffman et l’Institut Roosevelt, les travailleurs indépendants devraient être majoritaires d’ici 2040. Et même si l’Europe ou d’autres régions du monde semblent rester à la traîne pour l’instant, elles suivront surement le même chemin.
Si vous aussi, vous travaillez en freelance, n’hésitez pas à nous faire part de votre expérience personnelle ou à donner votre avis dans les commentaires.