Tomedes a déjà parlé du site Web le plus traduit au monde et du livre ayant donné lieu au plus grand nombre de traductions à l’échelle de la planète. Maintenant, nous nous intéressons à l’auteur le plus traduit au monde, et le résultat peut être une surprise pour de nombreuses personnes.
De la religion au mystère
Bien que le site Web et le livre les plus traduits soient tous les deux de nature religieuse, l’auteur le plus traduit est une femme qui, surprise, n’a rien à voir avec la religion : il s’agit d’Agatha Christie, l’auteure de romans policiers.
Agatha Christie est aimée par tous ceux qui lisent des romans policiers. Son œuvre littéraire prolifique comprend 66 romans policiers, plus de 100 nouvelles et 17 pièces de théâtre dont La souricière, qui totalise le plus grand nombre de représentations consécutives au monde. Ses romans occupent la première place des ventes de tous les temps selon le Livre Guinness des Records du monde, et elle a créé des personnages célèbres tels que Miss Marple et Hercule Poirot. Elle est également l’auteure du roman policier le plus vendu au monde, Dix petits nègres.
L’UNESCO et l’Index Translationum
Les traductions existent depuis des milliers d’années, mais elles n’étaient pas recensées jusqu’à la création d’un registre par la Société des Nations en 1932. L’Index Translationum, qui a été assigné à l’UNESCO en 1946 lorsque l’Organisation des Nations Unies a remplacé la Société des Nations, dénombre les traductions de livres.
Selon l’Index Translationum, Agatha Christie a généré pas moins de 7 233 traductions, dépassant largement le deuxième auteur le plus traduit, Jules Verne. Ses romans ont été traduits dans au moins 103 langues, avec environ deux milliards d’exemplaires ayant été vendus dans le monde depuis son premier roman policier (La Mystérieuse Affaire de Styles, avec le légendaire Hercule Poirot) qui a été publié en 1920.
Alors pourquoi Agatha Christie a été traduite plus que tout autre auteur ?
Agatha Christie a reçu beaucoup de critiques au fil des ans. Ruth Rendell, une autre romancière, aurait lancé cette boutade : « Dire que les personnages d’Agatha Christie sont des clichés est une insulte lancée aux clichés ». Les romans d’Agatha Christie reflètent évidemment l’époque durant laquelle ils ont été écrits, à savoir les années 1920 à 1970. Ils sont très éloignés des romans policiers crus rédigés par les auteurs contemporains. Et pourtant, les romans d’Agatha Christie suscitent toujours de l’intérêt.
Les rebondissements et l’intrigue caractérisent le succès d’Agatha Christie, avec en plus des détectives qui sont sous-estimés jusqu’à la conclusion de chaque roman. Agatha Christie parvient à faire deviner le lecteur devine tout au long, créant des intrigues dans lesquelles il est quasiment impossible d’identifier le meurtrier, sauf si vous avez l’œil vif et les capacités déductives de Jane Marple. Les rebondissements incessants maintiennent les lecteurs en haleine jusqu’au dernier chapitre. Parfois même jusqu’à la dernière page !
La valeur d’une traduction littéraire
Dans un monde de plus en plus incertain avec tant de divisions dans notre société globalisée, la traduction littéraire constitue un moyen d’unir les pays et les peuples. Le plaisir qui peut être ressenti en lisant des romans de qualité dépasse les nationalités, les frontières, les religions, les sexes et bien plus encore. Le partage d’expériences culturelles de ce genre sert à réunir des personnes qui ne se sont jamais rencontrées en créant un lien entre elles. Il y a un peu plus de 7 milliards de personnes sur la planète et Agatha Christie a vendu 2 milliards de romans. Même si cela fait près d’un siècle qu’elle a écrit son premier roman policier, un nombre incroyable de personnes a lu et apprécié les livres d’Agatha Christie.
Pour finir
Avez-vous lu un roman d’Agatha Christie ? En quelle langue l’avez-vous lu dans et qu’en avez-vous pensé ? Cela vous a-t-il incité à lire d’autres romans écrits de sa main, ou pensez-vous que son style est obsolète ? Donnez votre avis via les commentaires.