C’est ce qu’on appelle le paradoxe de l’œuf et de la poule : je veux un emploi, mais je n’ai pas d’expérience. Pour acquérir de l’expérience, j’ai besoin d’un emploi.
Les clients veulent savoir quel est votre niveau d’expérience avant de vous proposer un projet. Mais lorsque vous débutez, il faut bien trouver un moyen de faire vos preuves. Voici quelques conseils qui, nous l’espérons, vous aideront à vous libérer de ce paradoxe.
Proposez vos services gratuitement.
Évidemment, rares sont les personnes qui souhaitent ne travailler que pour la gloire, mais c’est une étape indispensable pour faire vos preuves. Voyez-le plutôt comme un investissement de départ dans votre nouvelle activité.
Offrez vos services sur Internet, parlez-en autour de vous, vous trouverez surement une personne ou une entreprise ayant besoin de traduire du contenu à moindres frais. Tournez-vous vers les organismes de bienfaisance ou les étudiants universitaires pour offrir vos services gratuitement et obtenir en échange un témoignage élogieux.
Participez à des projets de traduction participative
En général, votre participation à ce genre de projets ne sera pas rémunérée, car on part du principe que les personnes qui apportent leur pierre à l’édifice ont elles-mêmes un intérêt à ce que le contenu soit traduit dans leur propre langue. Mais c’est un bon moyen de débuter puisque vous serez amené à travailler avec d’autres traducteurs, à échanger différents points de vue et informations. C’est donc un excellent moyen d’apprendre et de rencontrer des personnes qui pourront corriger ou de recommander votre travail.
Vous pourrez trouver des projets de traduction participative dans le secteur des applications mobiles ou dans celui des réseaux sociaux. N’hésitez pas à participer à la traduction d’articles Wikipedia, c’est un excellent moyen d’acquérir une expérience professionnelle démontrable et d’améliorer vos compétences en bénéficiant des feedbacks constructifs d’éditeurs expérimentés.
Proposez vos services à une agence
Collaborer avec une agence de traduction offre un excellent compromis aux traducteurs débutants. Ces derniers peuvent se concentrer sur leur travail sans avoir à se soucier des tâches de recherche, de gestion et de communication avec le client. Les agences montreront moins de réticence à collaborer avec un traducteur inexpérimenté sur lequel ils seront prêts à miser pour établir une collaboration à moyen ou long terme.
Si vous souhaitez collaborer avec une agence, nous en connaissons une très recommandable...
Assimilation culturelle
Si vous devez traduire une ou plusieurs langues, il est indispensable d’assimiler toutes ses subtilités culturelles. Passez le plus de temps possible dans les pays de vos langues sources, lisez la presse locale, etc. C’est le genre de détails de votre CV qui pourra faire pencher un client en votre faveur et cela vous permettra d’améliorer vos habilitées linguistiques, donc pensez-y la prochaine fois que vous vous demandez où passer vos vacances.
Apprentissage continu
N’hésitez pas à investir un peu d’argent pour vous former ou obtenir un titre reconnu, cela améliorera grandement votre crédibilité auprès de vos clients. La vie est un éternel apprentissage et cumuler les titres et reconnaissances est un point important de la carrière d’un traducteur.
Ne cessez jamais d’apprendre, d’actualiser vos connaissances, intéressez-vous aux nouvelles technologies qui peuvent améliorer votre productivité.
Faites-nous part de vos réflexions
Nous espérons que cet article aidera les nouveaux venus de la traduction en freelance dans leur quête d’expérience. Ces propositions vous semblent-elles intéressantes ? Si vous êtes déjà un traducteur établi, qu’avez-vous fait pour acquérir de l’expérience ? N’hésitez pas à partager vos impressions et conseils en commentaires.