Les entreprises modernes communiquent de plus en plus avec du contenu vidéo. C’est un outil marketing puissant qui peut être utilisé pour optimiser la notoriété de votre marque, interagir avec les clients et promouvoir vos produits. Vous pouvez aussi l’utiliser pour former votre personnel ou pour informer vos clients.
Cependant, notre expérience nous a permis de constater qu’un grand nombre de clients ne réalise pas que ce processus implique toute une gamme de services. L’objectif de cet article est donc de vous présenter succinctement les différentes étapes de la traduction de vidéo, afin que vous puissiez y voir plus clair.
La plupart du temps, la première étape du processus consiste à transcrire votre vidéo dans sa langue d’origine. Les spécialistes devront s’assurer, aussi bien en phase de transcription que de traduction que le texte reste synchronisée avec les éléments visuels de la vidéo.
La transcription vidéo est un processus détaillé qui ne se résume pas à la simple écriture des dialogues. Le spécialiste devra signaler quel locuteur parle, ainsi que tous les sons et effets sonores audibles.
Cette transcription sera ensuite traduite sous la forme d’un fichier de sous-titres ou d’un script de doublage. Il est également possible de traduire le contenu directement à partir du fichier vidéo si cela est nécessaire, mais la phase de transcription est plus que recommandée, car une traduction réalisée « à la volée » peut générer de nombreuses erreurs et autres pertes de temps. Par exemple, si le contenu n’est pas audible, le traducteur peut faire une erreur ou être dans l’incapacité de traduire le contenu.
Les sous-titres ne sont pas une transcription directe des dialogues. Ils doivent être légèrement abrégés afin de permettre au spectateur de les lire tout en regardant la vidéo. C’est un exercice qui requiert une certaine expérience, car abréger le texte sans perdre le sens de la langue d’origine est une tâche assez complexe.
Enfin, le contenu traduit doit être incorporé à la vidéo après avoir été enregistré en studio (pour la création de doublages) ou via un fichier de sous-titres.
Selon les besoins de votre entreprise, ces traductions peuvent être livrées avec la vidéo (les fichiers audio ou sous-titres sont incorporés) ou sous forme de fichier à incorporer à la vidéo.
Et voilà ! Nous espérons que cet article vous a été utile.
N’hésitez pas à nous joindre si vous avez des questions, nous serons ravis vous aider!