2018 est là, et la clôture de l’exercice précédent vous a amené à définir un nouveau budget prévisionnel. Nous vous proposons donc de faire un petit retour sur les points importants qui vous permettront d’exceller dans cet exercice.
N’oubliez pas que la traduction ne concerne pas que les documents écrits
Parmi les contenus les plus sollicités dans l'industrie de la traduction, on trouve la traduction vidéo et la traduction d'applications mobiles. Notre monde a évolué ; les entreprises doivent désormais être présentes sur les canaux de communications les plus pertinents pour interagir avec leur clientèle et prospects du monde entier. Dans certains cas, une courte vidéo sur les réseaux sociaux pourra se révéler bien plus efficace qu’une communication écrite.
Gardez un temps d’avance
Cela fait des années que nous travaillons dans ce secteur, et pourtant, nous sommes toujours aussi surpris de constater avec quelle rapidité les entreprises peuvent progresser dans leurs stratégies internationales lorsqu’elles commencent à diffuser du contenu dans d’autres langues. Nos clients ont même un peu de mal à gérer cette situation, aussi surprenante qu’excitante. Ils oscillent entre méfiance et euphorie et peuvent décider de traduire leur contenu en 3 langues, soudainement, alors que leur budget prévisionnel avait été validé pour une seule langue par trimestre. Ainsi, si vous planifiez votre budget de traduction pour 2018, pensez toujours à prévoir une langue de plus dans votre budget. De cette façon, vous serez dans les meilleures conditions pour tirer profit de ce succès avec l’étranger.
Ne faites pas confiance aux machines !
Quel que soit votre budget : la traduction automatique ne peut pas être une solution. Nous avons tous déjà utilisé des outils de traduction automatique sur Internet et il va de soi que le résultat obtenu ne peut pas être utilisé dans le cadre professionnel.
Pour le moment, la technologie peut simplifier et accélérer le processus de traduction ou de révision, mais, hormis quelques cas très précis, l’exercice de traduction doit être réalisé par un être humain.
Il y a quelques mois, les responsables de WeChat ont dû présenter des excuses suite à une erreur de traduction automatique qui générait des insultes à caractère raciste pour les mots « étranger » et « noir ».
Ceci démontre bien qu’au-delà des problèmes de qualité, la traduction automatique représente un réel danger pour l’image de votre entreprise, par conséquent, elle doit être évitée.
Faites appel à des prestataires de service spécialisés
Essayez de déterminer les types de services dont vous aurez besoin. Service de traduction marketing, juridique, financière, de sites Web, etc.
Ces besoins peuvent avoir un impact sur votre budget, car ils requièrent différents niveaux de compétences, de connaissances et d’expérience. Donc, avoir une idée aussi précise que possible de vos besoins vous permettra de préparer vos équipes et votre budget.
Trouvez le bon partenaire
La recherche d’un partenaire est un processus long, surtout si vous débutez dans le monde de la traduction professionnelle. Si vous envisagez de faire appel à une ou plusieurs agences de traduction, assurez-vous de dédier suffisamment de temps à cette recherche.
Vos futures partenaires devront être capables de proposer les services dont vous avez besoin aujourd’hui, et dont vous aurez éventuellement besoin à l’avenir.
Ensuite, testez-les avec des petits projets pour évaluer le niveau de qualité de leurs traductions, du respect des délais, et après quelques projets, vous serez en mesure de savoir si vous avez affaire à un partenaire digne de confiance.
Professionnalisme, disponibilité et confiance sont les règles d’or de notre secteur.
Tomedes propose des services de traduction depuis des années et nous avons des clients dans le monde entier. N’hésitez pas à nous contacter, nous serons ravis de vous conseiller.