Aujourd’hui, chaque entreprise devant interagir avec des clients ou partenaires situés dans un autre pays doit faire appel à un professionnel de la traduction. Ce besoin peut être occasionnel pour certains, mais pour d’autres, la traduction est indissociable de leur activité. Dans ce cas, il est important de mettre en place une stratégie pour ce processus de traduction. Une stratégie qui permettra de vérifier qu’il est bénéfique est rentable pour l’entreprise.
Une stratégie de traduction, c’est quoi au juste ?
La stratégie de traduction est tout simplement l’étape qui précède le processus de traduction.
Cette étape permet de définir pourquoi une entreprise devrait solliciter des services de traduction professionnels et de définir clairement ce qu’elle souhaite obtenir de cet investissement. Elle permet de s’assurer que le processus de traduction s’inscrit bien dans la démarche qui permettra d’atteindre les objectifs que s’est fixés l’entreprise.
Mais ce n’est pas tout, la stratégie de traduction devra aussi tenir compte de tous les détails pratiques qu’implique la mise en place d’un tel processus comme l’implication des effectifs dans le processus de traduction, ou l’estimation du budget alloué.
Qu’est-ce qui caractérise une bonne stratégie de traduction ?
Cette stratégie doit être définie dans un document, un support évolutif utilisé par tous les services et employés concernés. Il devra non seulement tenir compte des objectifs de l’entreprise, mais aussi des tâches quotidiennes de ceux qui participent à la mise en œuvre du processus. Un document clair et concis, avec des objectifs et des résultats mesurables.
Un processus de révision devra également être intégré à cette stratégie, afin de s’assurer que cet investissement produit bien les résultats escomptés. Ce processus de révision devra être entrepris régulièrement, et des procédures d’urgences devront être définies en cas de défaillances.
Enfin, toute stratégie de traduction qui se respecte devra tenir compte des évolutions et des conditions du marché, mais aussi de l’évolution des objectifs de l’entreprise.
La localisation
Toute entreprise qui met en place une stratégie de traduction doit être capable d’évaluer si son activité ou le contenu qu’elle souhaite traduire requiert des services de localisation. Le processus de localisation a pour objectif d’adapter votre contenu à un public étranger. Les références culturelles, historiques, politiques et même religieuses sont prises en compte, afin que votre contenu puisse être présenté de la meilleure façon possible au public ciblé et que toute maladresse ou offense soit évitée.
Si votre entreprise compte solliciter des services de traduction, Tomedes est à votre écoute. Notre équipe de traducteurs est disponible 24h/24, quels que soient les combinaisons de langues ou le type de contenu que vous devez traduire. N’hésitez pas à nous contacter pour en savoir plus sur les services que nous proposons.