Avec la mondialisation, il est désormais beaucoup plus simple pour les entreprises de pénétrer de nouveaux marchés. Google et les géants de la vente en ligne, comme Amazon ou Alibaba, leur simplifient la tâche et leur permettent de proposer leurs produits dans le monde entier. Cette nouvelle fenêtre doit donc les inviter à se poser deux questions : quel budget doivent-elles allouer à la traduction et quel est le moment opportun pour le faire ?
Vendre des produits à une clientèle étrangère
Pour vendre un produit à l’étranger, vous devez vous adapter à votre clientèle. Les grands sites de vente en ligne vous proposent de traduire votre contenu, mais ils ont la fâcheuse tendance de faire appel à la traduction automatique. Tous les produits ne vendent pas de la même façon d’un pays à l’autre. Pour vous adapter au mieux à un nouveau marché, il est important de solliciter les services d’un traducteur professionnel, non seulement parce que la traduction automatique donne une mauvaise image de votre entreprise, mais aussi parce qu’il sera plus à même de savoir comment présenter votre produit.
Quel que soit le produit ou le service que vous souhaitez vendre, vous pourrez avoir besoin de traducteurs spécialisés dans différents domaines de compétences. Si vous avez un site de vente de chaussures en ligne, vous aurez besoin de spécialistes de ce monde, des « sneaker freak » de différent pays pour traduire votre contenu. Mais ce n’est pas tout, vous aurez besoin de traducteurs assermentés ou spécialisés dans le domaine légal pour traduire vos conditions générales d’utilisation.
Comme nous le disions plus haut, un produit ne se vend pas de la même façon d’un pays l’autre, voilà pourquoi un plan marketing ne peut pas être traduit mot à mot, il doit être repensé, reformulé pour le nouveau public visé.
De nos jours, les médias sociaux sont devenus de réels atouts marketing pour les entreprises, ils sont désormais incontournables pour ces dernières puisqu’ils leur permettent de s’adresser à de nouvelles cibles et développer leur marché. Si vous vous adressez un nouveau public, vous devez savoir comment communiquer lui, car de mauvais choix pourraient écorner votre image de marque. Les enquêtes de satisfaction et les études de marché devront aussi être traduites soigneusement, car on ne s’adresse pas de la même façon à tous les publics. Ici encore, une mauvaise traduction aura un impact négatif sur le résultat de votre analyse de marché.
Si vous êtes présent dans un nouveau pays, vous devrez peut-être soumettre des documents fiscaux aux autorités financières locales. Ces documents devront, de toute évidence, être rédigés dans la langue locale.
Vous avez besoin d’aide ?
Si vous souhaitez vous ouvrir à un nouveau marché étranger, mettez toutes les chances de votre côté en faisant appel à des professionnels qui seront en mesure traduire votre contenu, n’hésitez pas à contacter Tomedes, dès aujourd’hui.