Dans notre secteur, les traductions sont souvent définies par thèmes, par combinaisons de langues ou par prix, mais le style est rarement abordé alors qu’il peut être très utile aux entreprises qui souhaitent faire traduire leurs documents, leur plateforme ou leur site Web. Dans cet article, Tomedes vous propose de passer en revue les différents styles de traductions de contenu afin que vous puissiez y voir plus clair.
La traduction littérale
Le style à éviter, tout simplement ! Il consiste à réaliser une traduction mot à mot du texte source, une méthode souvent employée par les traducteurs non professionnels ou par les machines. La formulation est maladroite, voire incompréhensible, en fonction du niveau de similitude entre les langues concernées. Certains clients demandent parfois de rester fidèle au texte source, dans certains domaines très particuliers (pour des documents techniques, scientifiques, juridiques ou médicaux), mais un tel exercice doit être réalisé par un traducteur spécialisé maîtrisant le sujet.
La traduction sémantique
La traduction sémantique consiste à comprendre le sens du texte original avant de rédiger un contenu reformulé, bien plus naturel que la traduction littérale. C’est le style de référence dans notre secteur, car l’objectif de la traduction consiste à produire un contenu qui semble avoir été rédigé dans la langue ciblée.
La traduction fidèle
La traduction fidèle est une traduction sémantique, à la seule différence qu’ici on demande au traducteur de rester le plus fidèle possible au texte original.
La traduction idiomatique
La traduction idiomatique consiste à traduire les idiomes utilisés dans le texte original, le traducteur doit trouver un équivalent capable de retransmettre le même sens. En anglais, par exemple, les personnes qui ont la voix enrouée ont une « grenouille dans la gorge », en français, nous avons un « chat dans la gorge ». Ici, une traduction littérale serait tout simplement incompréhensible.
La traduction libre
La traduction libre laisse toute liberté au traducteur. Il peut ainsi paraphraser, reformuler ou même réécrire le contenu. C’est la transmission du message qui prime ici, pas les mots.
La traduction adaptative
Il s’agit ici d’adapter le texte d’origine à un public particulier. Ce style est souvent utilisé pour les projets de localisation, pour les traductions de documents marketing, car il permet de prendre en considération les valeurs des consommateurs en fonction de leur pays.
La traduction communicative
Avec la traduction communicative, le texte cible est placé dans la culture de la langue cible, il explique les significations du texte source de manière explicite et il est facile, simple et plus direct : l’objectif est de produire un meilleur texte que le texte source.
Conclusion
Dans le cadre d’un projet de traduction professionnel, une compréhension approfondie de chacun des termes n’est pas toujours nécessaire. Cependant, que vous soyez professionnel ou non, il est important que vous sachiez qu’il existe différents styles de traductions, et qu’ils permettent d’obtenir différents types de résultats. Si vous souhaitez traduire le contenu de votre entreprise, n’hésitez pas à contacter notre équipe, elle sera ravie de vous venir en aide. Pendant que vous y êtes, pourquoi ne pas jeter un coup d’œil à notre Text Summarizer ? C’est un outil très pratique et gratuit qui vous permet d’extraire instantanément le texte de sites Web et de gagner du temps.