Alors que 2019 approche à grands pas, l’équipe de Tomedes se prête à une analyse du marché de la traduction afin d’anticiper les grandes tendances à venir. Nos experts ont identifié quatre domaines incontournables pour les professionnels du secteur : la vidéo, la post-édition, le référencement vocal et le secteur du cannabis.
La traduction vidéo
Tout comme en 2018, la vidéo restera l’une des méthodes de diffusion de contenu les plus populaires en 2019. On peut même imaginer que la demande se poursuivra à la hausse quand on voit le succès et la croissance à l’internationale des diffuseurs de contenu comme Netflix. Si vous êtes traducteur, nous ne saurions trop vous recommander de vous former aux techniques d’horodatage et de sous-titrage. Pour la transcription, qui fait partie du processus de traduction vidéo, les techniques de dactylographie peuvent, elles aussi, être très utiles. Vous pouvez aussi investir dans différents outils qui vous permettront d’aller plus vite, comme ces applications qui vous permettent de démarrer et d’arrêter la vidéo à l’aide de commandes rapides.
La post-edition
Malgré les énormes investissements consacrés par Microsoft ou Google, les résultats de la traduction automatique sont encore bien décevants. Le contenu est truffé d’erreurs grammaticales et la machine formule des phrases insensées. La post-édition est un service qui est né de cet échec et l’intention de départ était d’accélérer le processus en faisant traduire par la machine un contenu informel ou répétitif.
Malheureusement, cette méthode est désormais appliquée à tout type de contenu, surtout par les grandes entreprises, souvent intéressées par la réduction des coûts et des délais.
Mais qui dit « grand groupe », dit « volumes conséquents et constants ». Or, pour un traducteur, la constance et la quantité des projets sont des avantages non négligeables. De plus, aucune compétence spécifique n’est requise pour participer à ce genre de projet, vos compétences de linguistes, un bon sens de l’humour et d’une bonne dose de patience suffiront.
Recherche/référencement vocale
Toute entreprise qui cherche à tirer profit de la mondialisation en vendant ses produits et services à l’étranger doit commencer par traduire son contenu et surtout son site Web. Les professionnels ont donc besoin de traducteurs capables de localiser les expressions et mots-clés qui permettront d’optimiser leur site Web sur les moteurs de recherche du pays ciblé. Souvent, il faudra pour cela retravailler le texte plutôt que de le traduire directement, ce qui nécessite une collaboration étroite avec le client.
Par ailleurs, la popularité croissante de la recherche vocale pousse les entreprises à s’adapter à un nouveau mode d’optimisation. En effet, tout porte à croire que nous entrons dans une nouvelle aire, celle de l’assistance vocale et de la domotique. Une étude menée par comScore confirme que nos doigts risquent d’être bien moins sollicités dans un avenir proche, puisqu’elle affirme que d’ici 2020, 50 % des recherches devraient être réalisées à l’aide de commandes vocales. Par conséquent, les traducteurs qui proposent des services d’aide à l’optimisation des moteurs de recherche (SEO) devraient être très occupés en 2019.
Le secteur du cannabis
La dernière tendance relevée par notre équipe de spécialistes concerne le secteur du cannabis. L’usage récréatif du cannabis est autorisé aux adultes en Uruguay, au Canada et dans huit États américains. Dans ce dernier pays, vingt-trois autres États reconnaissent l’usage thérapeutique. En Europe, l’usage thérapeutique du cannabis se répand de plus en plus, il sera légal au Royaume-Uni dès le 1er novembre 2018 et la marijuana est déjà dépénalisée au Portugal, en Espagne et aux Pays-Bas.
On observe le même changement légal un peu partout dans le monde, en Afrique, où le Lesotho et le Zimbabwe viennent de légaliser l’usage thérapeutique. L’Afrique du Sud a aussi légalisé, en septembre 2018, la consommation de cannabis (pour les adultes) dans des espaces privés.
Cette tendance mondiale laisse penser qu’une nouvelle industrie est en train de voir le jour. Il y a donc fort à parier que la forte demande de traductions des entreprises du secteur cannabique déjà observée en 2018 devrait se poursuivre en 2019.
Conclusion
D’après vous, quelles seront les autres grandes tendances du secteur de la traduction en 2019 ? N’hésitez pas à partager vos impressions dans les commentaires !