C'est une fois de plus en cette période de l'année que l'équipe Tomedes consulte sa boule de cristal collective et épingle certaines des principales tendances en matière de traduction pour l'année à venir. Il y a un an, nous avions mis en évidence la traduction de vidéos et la traduction d’applis comme des domaines de croissance clés pour 2017 et notre travail au cours de l’année dernière a incontestablement corroboré ces prévisions. À présent, il est temps de nous pencher sur les principales tendances de traduction et de localisation pour 2018.
Traduction en langues moins courantes
La diffusion de la technologie numérique dans le monde se poursuit inlassablement. Selon Internet World Stats, le taux de croissance de l'accès à Internet en Afrique, de 2000 à 2017, s’élève à 8,503 %, suivi de la croissance de 4,374 % au Moyen-Orient.
Comme le monde se connecte de plus en plus à l'échelle mondiale, la traduction vers des langues moins communes semble devoir augmenter. Mais il y a bien plus à tisser des liens avec ceux qui nous entourent que la technologie, il nous faut aussi pouvoir communiquer au-delà des frontières linguistiques. Tandis que ceux qui cherchent à « craquer » la traduction automatique une fois pour toutes (ce que, soit dit en passant, nous ne croyons pas qui puisse se produire en 2018) se concentrent sur les 40 langues les plus utilisées dans le monde, la demande de traduction de langues moins courantes semble prête à prendre une belle envolée.
Post-édition de la traduction automatique
Ayant soulevé le thème de la traduction automatique, nous pensons que cette dernière exercera un impact sur l'industrie de la traduction en 2018. Non pas parce qu’elle se mettra soudainement à fonctionner sans problème et mettra au chômage toute une génération de traducteurs professionnels, mais parce que davantage de gens vont l'utiliser pour l’essayer et réduire les coûts.
Le résultat qui s’ensuivra verra une multitude de clients insatisfaits des traductions imparfaites à la recherche d'un service de traduction professionnel pour corriger les erreurs de la traduction automatique. Cette post-édition de la traduction automatique est un symptôme des failles persistantes dans la traduction automatique. En dépit de nombreuses déclarations très médiatisées de sociétés offrant la traduction automatique « la meilleure et la plus précise », les traducteurs professionnels ont toujours l'avantage.
Ainsi, les clients déçus par les piètres résultats de la traduction automatique se mettront de plus en plus en quête de services de traducteurs qui pourront les aider à convertir leurs traductions automatiques en traductions correctes et produites par des professionnels. Les moteurs de traduction travaillant avec l'intelligence artificielle et les réseaux de neurones peuvent paraître impressionnants, mais ils ne sont pas encore aussi impressionnants que les capacités innées du cerveau humain !
Traduction de documents vidéo
C’est vrai, nous l'avions déjà incluse dans nos prédictions de tendances de traduction pour 2017. Néanmoins, la traduction de documents vidéo résiste également à l'inclusion dans notre liste des tendances de traduction en 2018. Facebook, à lui, seul génère environ 8 milliards de vidéos par jour, tandis que 300 heures de vidéo sont téléchargées sur YouTube chaque minute. Ces chiffres affolants sont de plus en plus spectaculaires d’année en année et la vidéo est en train de se convertir rapidement en le support de contenu préféré pour bon nombre de ceux qui utilisent les smartphones, les médias sociaux et d'autres formes de technologie et de communication.
De ce fait, la traduction de documents vidéo demeurera une tendance clé de la traduction au cours de l'année 2018, avec une demande qui continuera de croître à mesure que les créateurs de vidéos touchent de nouveaux publics à travers le monde. Les traducteurs désireux de garder une longueur d'avance voudront, sans doute, se familiariser avec les compétences particulières requises pour la traduction de documents vidéo, savoir quel logiciel utiliser et quels effets sonores inclure (et lesquels ignorer) aux procédés permettant de garantir la précision absolue lors du marquage du temps.
Quelques dernières réflexions
Que prévoyez-vous d'autre dans le secteur de la traduction en 2018 ? Allez-vous vous axer à offrir quelque spécialité particulière au cours de l'année à venir, en réponse à une demande croissante ? Nous aimerions connaître vos projets et vous invitons à nous laisser un commentaire ci-dessous pour partager vos prévisions pour l'avenir.