L’italien moderne est une évolution du dialecte toscan, qui s’est imposé, non pas pour des raisons politiques, comme c’est souvent le cas, mais en raison du prestige culturel de cette région. Le toscan est en effet la langue dans laquelle ont écrit les plus grands écrivains italiens, c’est aussi la langue de la ville de Florence, réputée pour sa richesse artistique et historique. L’italien fut d’ailleurs pendant longtemps la langue internationale de la culture et des arts. Le vocabulaire de toutes les langues européennes conserve encore un grand nombre de termes italiens. On estime qu’environ 60 à 70 millions de personnes parlent l’italien en tant que langue native, essentiellement en Italie,au Vatican et en Suisse, mais il existe également de nombreuses communautés italophones dans le monde entier, et on estime qu’il y a 120 millions de locuteurs au total dans le monde.
L’Italie est le deuxième partenaire économique de la France après l’Allemagne. L’italien est donc une langue demandée par les entreprises françaises, même si le contenu d’origine est plus souvent en anglais.
Bien que le français et l’italien appartiennent à la même famille, il n’est pas aussi simple de passer d’une langue à l’autre. Lorsque vous devez traduire un texte, c’est le message qu’il véhicule que vous devez formuler dans la langue cible, pas les mots. Un traducteur comprend le message et grâce à une maîtrise linguistique et culturelle de la langue, il le retranscrit avec les mots qui conviennent.
Vous ne pouvez pas vous permettre de traduire votre contenu, quel qu’il soit, de façon approximative, voire erronée. La liste des faux-amis entre les deux langues est impressionnante et les pièges qui pourraient mettre votre entreprise dans une situation embarrassante sont nombreux. Le mot « fattore » ne signifie pas « facteur » mais « fermier ». « fermare » signifie « arrêter » et non pas « fermer », tout comme « equipaje », qui signifie valise et non pas équipage. En italien, « digiunare » ne veut pas dire « déjeuner », mais « jeuner », c’est à dire le contraire.
Vous l’avez, compris, des traducteurs inexpérimentés ou des logiciels de traduction automatiques ne seront pas capables de traduire certains mots ou expressions, alors qu’un traducteur humain, bien expérimenté, sera en mesure de prendre en compte le contexte culturel et le style linguistique des deux langues.
Donc, si vous cherchez une agence pour traduire votre contenu français, il est important de savoir quel est le niveau de ses traducteurs. Tomedes peut vous proposer de traduire une partie de votre texte, pour vous faire un avis concret sur le niveau de notre traducteur. Nous pouvons également sélectionner votre traducteur en fonction de critères définis par votre entreprise, alors, n’y pensez plus, faites votre demande de devis gratuite en ligne !
Cliquez sur « DEMANDE DE DEVIS », sélectionnez la langue source, le français, puis l’anglais. Quelques informations vous seront alors demandées afin de pouvoir générer un devis instantané.