- Services ›
- sous-titrage
Projet de traduction de sous titres du turc vers le français
28 Janvier 2022
Youtube est une plateforme incontournable et en croissance permanente, que bon nombre d'entreprises intègrent dans leur stratégie digitale, la vidéo étant encore en 2022 le format préféré sur internet. Ce fut le cas d’une cliente récente qui envisageait d’étendre son activité commerciale à de nouveaux marchés.
L'un des moyens était de traduire ses vidéos YouTube du turc vers le français, en prévoyant de les adapter à d'autres réseaux sociaux et plateformes de vidéos en ligne. La cliente a souhaité confier son projet de traduction audiovisuelle à Tomèdes, un travail délicat cependant : il s'agissait d'adapter des vidéos professionnelles en turc au marché français, tout en respectant la segmentation et les spécificités techniques propres à YouTube et à chaque plateforme social media.
Voici comment Tomèdes a pris en charge l’intégralité de son projet marketing digital en effectuant la transcription et la traduction de ses sous-titres vidéos en français, mais aussi en l’accompagnant jusqu'à établir sa stratégie et de l’implémenter étape par étape.
Un cas de traduction audiovisuelle
La mission soumise par notre cliente commence par une demande de traduction de sous-titres turcs en français. Nos services de traduction audiovisuelle s’appliquent au contenu vidéo par différents moyens techniques : sous-titrage, doublage, voix off, audiodescription, pour l'adapter à un ou plusieurs supports comme les films, journaux en ligne, podcasts ou encore jeux vidéo. Cet exercice requiert des compétences linguistiques et techniques pointues : transcription du contenu original et traduction, repérage (faire concorder les paroles avec les textes en cas de sous-titrage), incrustation de sous-titres ou d'une bande audio en font partie.
Comment traduire des sous-titres ?
Traduire des sous-titres est un travail possédant ses propres spécificités. Chaque ligne de sous-titres comporte 35 caractères maximum (espaces et ponctuation compris) et reste affichée entre 1 et 6 secondes à l'écran. Le traducteur professionnel doit donc faire coïncider le texte traduit, les images et le son. Ce travail de synchronisation l'amène parfois à devoir reformuler afin de transcrire fidèlement de la langue originale vers la langue cible, sans pour autant altérer la signification du contenu originel.
La traduction du turc vers le français
La difficulté de la traduction du turc vers le français tient aux subtilités linguistiques du turc (nuances entre voyelles antérieures et postérieures, notamment). D'où l'importance de choisir un traducteur natif, spécialisé en traduction audiovisuelle et dans le secteur d'activité de la cliente, pour que la traduction du turc au français soit totalement pertinente.
La difficulté de la traduction du turc vers le français tient aux subtilités linguistiques du turc (nuances entre voyelles antérieures et postérieures, notamment). D'où l'importance de choisir un traducteur natif, spécialisé en traduction audiovisuelle et dans le secteur d'activité de la cliente, pour que la traduction du turc au français soit totalement pertinente.
Pourquoi traduire les sous-titres soi-même est délicat
Il existe des logiciels de traduction automatique gratuits pour la traduction de vidéos, mais le résultat est rarement satisfaisant. Certaines sociétés ne font pas traduire les sous-titres par des traducteurs professionnels, ce qui entraîne la plupart du temps un résultat déplorable et une perte de crédibilité, comme l'illustre par exemple le sous-titrage Netflix.
Si YouTube possède une fonctionnalité pour traduire automatiquement certaines vidéos, beaucoup d’utilisateurs ne savent pas comment sous-titrer une vidéo automatiquement. La traduction de vidéos sur YouTube est gratuite, mais elle reste très aléatoire et rarement disponible dans toutes les langues, notamment la traduction du turc en français. Souvent, seule une traduction approximative en anglais est disponible. Or la plupart du temps, le public cible ne s'intéresse qu'aux vidéos disponibles dans sa langue maternelle. Il est donc plus efficace de poster une version française de sa vidéo au lieu de recourir à l'automatisation disponible sur la plateforme.
Notre spécialisation dans la traduction de sous-titres utiles pour la mission
Contrairement à un traducteur free-lance généraliste, devant souvent honorer plusieurs commandes et donc parfois incapable de délivrer un travail rapidement, Tomedes s'appuie sur un réseau mondial de 20 000 traducteurs natifs, spécialisés dans leur domaine d'activité.
Tomedes apporte son expertise business
Notre expertise en marketing, localisation de contenus marketing et l’ensemble de nos conseils business a permis à la cliente de dépasser la simple traduction et consolider sa réputation auprès du marché français sur le web.
Le Marketing de contenus vidéo et plateformes social media
Notre cliente avait besoin de traduire ses vidéos professionnelles sur YouTube du turc vers le français, afin d'accroître sa visibilité et conquérir de nouveaux marchés. Tomedes lui a fourni rapidement une traduction de sous-titres grâce à son réseau de traducteurs natifs et son expertise marketing auprès des entreprises.
Outre le fait que nous traitons tous les types de contenus vidéo, nous avons aussi été en mesure d’apporter une réponse webmarketing cohérente à notre cliente. Pour chaque client, nous assignons un chef de projet individuel qui répond de façon sur-mesure aux besoins de la mission.
Nous avons optimisé son contenu grâce à des experts webmarketing adéquats et bilingues, tant en SEO, marketing, médias sociaux, ou encore conseils en stratégie d'internationalisation.
Dès l'acceptation de notre devis instantané, notre agence a donc immédiatement sollicité un traducteur natif, spécialisé dans le secteur d'activité de la cliente qui lui a livré une traduction irréprochable. Nous avons transmis le projet à nos experts marketing, en respectant le budget et les délais de livraison. La cliente était entièrement satisfaite.
Comment Tomedes a su apporter son expertise.
Notre expérience en localisation linguistique a permis d'adapter parfaitement la traduction audiovisuelle à son public cible, augmentant considérablement ses chances de pénétrer le marché français.
Notre savoir-faire en matière de traduction mais aussi la créativité de nos équipes de webmarketing experts ont contribué à améliorer la pertinence de ses contenus pour la France, ainsi que d'améliorer son référencement et son image commerciale sur le web.
Ainsi, Tomedes a été en mesure de répondre aux besoins urgents de la cliente en lui livrant les sous-titres traduits et les transcriptions de ses vidéos en un temps record, tout en lui proposant un suivi de son projet marketing pris en charge par un chef de projet capable de la conseiller dans sa stratégie digitale.
Bon à savoir : Savez-vous qu’un contenu en turc touchera aussi des audiences hors de la Turquie ? Car le turc est parlé en Bulgarie, dans les Balkans, en Grèce, en Roumanie et même en Irak.
Pourquoi nous choisir
Soutien humain 24 heures sur 24, 7 jours sur 7
1 an de garantie
95 000 clients professionnels
TRADUCTIONS RÉCENTES DANS CE DOMAINE
- Services De Traduction De Sous-titres Néerlandais
- Traduction Assermentée Du Français Vers L’italien
- Traduction Assermentée D’un Acte De Mariage Du Français Vers L'allemand
- Processus De Localisation D’application Mobile En Plusieurs Langues
- Processus De Traduction D’un Acte De Mariage De L’espagnol Vers L’anglais