Services professionnels de localisation en plusieurs langues
30 Juillet 2020
Lorsque vous souhaitez ouvrir votre application mobile à des lecteurs qui parlent d’autres langues, vous ne pouvez pas vous contenter d’une simple traduction. En effet, si vous souhaitez avoir un maximum d’écho dans chaque pays visé, vous devez mettre en place un processus de localisation d'application mobile minutieux.
Récemment, Tomedes a proposé des services de localisation d'application mobile à un client qui, dans le cadre d’un business plan déjà défini, avait un an pour lancer ses produits sur trois nouveaux marchés européens. Il avait donc besoin de traduire et de localiser le contenu concerné dans chacune des langues correspondantes. Une relation professionnelle lui a conseillé de solliciter les services de localisation de Tomedes, et il a pris contact avec nous.
Processus de localisation d’application mobile
Ce client n’avait jamais sollicité de services de localisation d'application mobile auparavant. Il savait juste qu’il avait besoin de localiser son contenu, mais il n’avait aucune idée du processus que cela impliquait. Nous lui avons donc expliqué la différence qu’il y a entre les services de traduction et les services de localisation, dont l’objectif est de créer un contenu plus abouti qui correspond aux attentes culturelles du public visé (obligations légales, normes visuelles locales, etc.).
Nous lui avons également apporté plus d’informations sur nos services de localisation d'application mobile.
L’internationalisation
La première étape du processus de localisation est l’internationalisation qui, d’une certaine manière, est un peu l’opposé de la localisation. La localisation permet d’adapter le contenu d’une application mobile à un public précis. L’internationalisation, elle, vise à rendre ce même contenu aussi cosmopolite que possible.
On commencera donc par analyser la structure de l’application mobile afin de savoir si elle répond aux normes internationales, si elle tient compte des différences de caractères, etc. En effet, certaines langues occupent plus d’espace, d’autres peuvent s’écrire de haut en bas ou de gauche à droite, donc l’utilisation d’une interface utilisateur dynamique est plus que recommandable.
Ce processus intègre aussi le traitement des fichiers de ressources, des données locales et la modification des chaînes de caractères, et ces tâches requièrent d’excellentes compétences techniques.
Préparation à la phase de localisation
Nous étions alors prêts à passer à la phase de localisation, et la première étape de ce processus implique l’extraction des fichiers de ressources pour les traduire. Or, ces fichiers ne sont pas forcément au format requis par le système de localisation utilisé. Ici encore, des compétences techniques sont requises, il est donc indispensable que l’agence de traduction sollicitée dispose d’un savoir-faire aussi bien technique que linguistique.
La traduction
Une fois la phase de préparation terminée, nous étions prêts pour lancer le processus de traduction dans les trois langues requises. Pour cette tâche, nous faisons systématiquement appel à des traducteurs professionnels natifs de la langue cible. Ceci fait partie des normes de base du secteur de la traduction, tout simplement parce qu’un traducteur professionnel natif vivant dans le pays concerné est plus à même de proposer un vocabulaire riche et actuel, d’éviter les erreurs des non natifs et de maîtriser la dimension culturelle du contenu.
L’application mobile de notre client a donc été traduite en tenant compte du public concerné. Les unités de mesure, la monnaie, le style d’écriture, le ton… tout a été adapté.
Cette étape est capitale, et le résultat final ne pourra être bon que si elle est confiée à un traducteur professionnel.
Contrôle de qualité et phase de test
Une fois la traduction terminée, il est important de s’assurer que l’application mobile fonctionne et présente correctement l’information au public ciblé.
Le contrôle de qualité et les tests sont donc essentiels à ce stade. La rédaction d’une liste d’anomalies peut être un moyen efficace de contrôler l’expérience utilisateur, aussi bien au niveau fonctionnel que visuel.
Les plateformes de service de localisation d'application mobile
Pour garantir la réussite du processus de localisation, le choix de la plateforme utilisée est déterminant. Certaines plateformes sont fournies avec leurs propres traducteurs, d’autres vous permettent de faire appel aux traducteurs de votre choix. D’autres encore ont été conçues pour répondre aux besoins des développeurs. Par exemple, si vous travaillez avec Django ou avec n’importe quel autre outil de développement en Python, certaines solutions peuvent être intégrées.
Notre client avait besoin de confier ce projet de traduction et de localisation à des spécialistes capables de proposer une solution complète. Nous lui avons donc proposé notre service de localisation d'application mobile.
Les experts de Tomedes vous proposent un contenu adapté
Notre client nous a avoué par la suite que notre expérience et notre renommée internationale ont très largement pesé en notre faveur au moment où il devait faire son choix. Tomedes propose des services de traduction et de localisation depuis plus de dix ans et collabore avec une équipe de linguistes et de techniciens ultra-compétents.
Pour ce projet, nous avons proposé les services de trois experts en localisation et nous avons été en mesure de créer un contenu parfaitement adapté au public ciblé.
En savoir plus: Services de traduction d’applications mobile du français au norvégien
Des processus de localisation multilingues
L’internationalisation préalable d’une application mobile offre un avantage non négligeable: elle permet de disposer d’une base évolutive, sur laquelle vous pourrez intégrer d’autres langues à l’avenir.
Tomedes propose des services de localisation d'application mobile multilingues depuis de nombreuses années. Nous collaborons avec des linguistes natifs qualifiés et domiciliés sur les cinq continents.
Nos experts en localisation d'application mobile ne se contentent pas de traduire votre contenu. Ils mettent à votre disposition des connaissances culturelles qui leur permettent de façonner des textes parfaitement adaptés à différents pays du globe.
Tomedes, un partenaire expérimenté pour vos projets de localisation
Vous envisagez de traduire votre application mobile dans une autre langue ? Si c’est le cas, il est temps de songer à la localisation. Chez Tomedes, nous réalisons une analyse stratégique précise pour nous assurer que votre projet réponde parfaitement à vos besoins. Notre objectif est de maximiser les chances de succès de votre application dans les pays ciblés.
Quel que soit le type d’application que vous avez, quelles que soient les langues dont vous avez besoin, n’hésitez pas à nous joindre dès aujourd’hui, par mail ou par téléphone, nos agents se feront un plaisir de vous aider, vous pouvez aussi demander un devis de traduction instantané sur notre site.
Pourquoi nous choisir
Soutien humain 24 heures sur 24, 7 jours sur 7
1 an de garantie
95 000 clients professionnels
TRADUCTIONS RÉCENTES DANS CE DOMAINE
- Processus de traduction d’un acte de mariage de l’espagnol vers l’anglais
- Traduction français anglais de dossiers médicaux
- Services précis de traduction d’un site Web du français vers l’allemand
- Service de traduction juridique du français au chinois
- Traduction français japonais d’un document juridique