Service de traduction d'un acte de mariage
26 Juillet 2020
Une cliente a récemment contacté Tomedes pour demander comment traduire un acte de mariage de l’espagnol vers l’anglais. Nous étions ravis de pouvoir l’aider, possédant plus d’une décennie d’expérience dans les services de traduction espagnole.
Le processus de traduction d’un acte de mariage de l’espagnol vers l’anglais est un service que nous pouvons offrir aux clients de tous les pays hispanophones. Nous pouvons également traduire des actes de mariage dans un délai très court, grâce à notre service de traduction en urgence.
Dans ce cas, notre cliente devait traduire un acte de mariage de l’espagnol d’Amérique latine (en particulier, espagnol mexicain) vers l’anglais des États-Unis afin de se conformer aux exigences du Service de la nationalité et de l'immigration des États-Unis (USCIS).
Traduction assermentée d’un acte de mariage espagnol pour l’USCIS
Lorsque vous déménagez dans un autre pays, il est courant de devoir produire une preuve de mariage à un moment donné lorsque vous traitez avec des fonctionnaires du nouveau pays. Dans le cas de notre cliente, cela impliquait la traduction de son acte de mariage de l’espagnol vers l’anglais. La demande provenant de l’USCIS, il était donc essentiel que la traduction soit adéquate et précise. Heureusement, ce sont précisément ces caractéristiques qui font la réputation du service de traduction de Tomedes.
Alors, que signifie concrètement la traduction d’un acte de mariage ? Examinons le processus.
Vérifier le document source avant de traduire
Avant de commencer la traduction de l’acte de mariage, il convient de s’assurer en premier lieu que le document est lisible. En dépit des progrès technologiques incroyables au cours des dernières décennies, les registres des mariages (tout comme les registres des naissances et des décès) sont encore souvent manuscrits. Les documents tachés qui se sont estompés au fil du temps pouvant poser un problème pour les traducteurs, la vérification du document source est donc une première étape essentielle.
Traduire l’acte de mariage
Après avoir vérifié la lisibilité du document source, le moment est venu de commencer la traduction. Ce processus implique non seulement la conversion du texte d’une langue à une autre, mais également la tentative de refléter, dans la mesure du possible, la mise en page de l’acte original.
Dans le cas de notre cliente, par exemple, la traduction de l’acte de mariage de l’espagnol vers l’anglais comprenait la conversion de la copie en anglais et l’utilisation d’un logiciel de PAO pour s’assurer que la traduction ressemble à l’original.
Délivrer une attestation de traduction
Dans la majorité des cas, nos clients demandent une attestation de traduction pour accompagner l’acte de mariage. En tant que tel, il s’agit en général de la dernière étape du processus, le traducteur délivrant une attestation de traduction au client avec son acte de mariage traduit. Vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessus pour un autre exemple de notre travail de traduction d’un acte de mariage certifiée.
En savoir plus : Traduction certifiée conforme
Services de traduction juridique assermentée abordables
La traduction de documents tels que les actes de mariage relève du vaste domaine des services de traduction juridique qui couvre un large éventail de besoins en traduction.
La traduction juridique peut englober la traduction de contrats, de documents du tribunal, et une série d’autres documents. Le lien commun étant que le travail de traduction nécessite des connaissances spécialisées de la terminologie juridique et des procédures à la fois dans la langue source et dans la langue cible. Cela nécessite également une compréhension des procédures dans les deux cultures – la compréhension du contexte juridique.
Une traduction certifiée peut être utilisée pour tout document juridique. Quel que soit le document, le traducteur suit le même processus en termes de délivrance de l’attestation de traduction. Cette attestation indique l’authenticité du document traduit, que ce soit un acte de mariage ou un contrat de travail.
Le type d’expertise nécessaire à la traduction juridique implique que le prix du service est souvent bien supérieur au coût des autres types de traduction. Cependant, les agences de traduction peuvent rendre les services de traduction juridique plus abordables en portant une attention particulière à la structure de leur organisation – exactement ce que nous faisons chez Tomedes !
Pour la traduction de l’acte de mariage de l’espagnol vers l’anglais de la cliente en question, notre offre de traduction juridique abordable impliquait qu’elle pouvait avoir accès à l’expertise dont elle avait besoin, au prix qu’elle désirait.
Les meilleurs traducteurs assermentés de l’anglais vers l’espagnol
Tout comme l’expertise juridique est un élément crucial de la traduction précise d’un acte de mariage, il en est de même pour les compétences linguistiques. Dans notre cas, cela signifiait le sourçage de l’expertise en traduction de l’espagnol vers l’anglais.
Afin de traduire l’acte de mariage de la cliente de l’espagnol vers l’anglais, nous devions fournir un traducteur professionnel possédant une expérience dans la traduction d’actes, et également la maîtrise de l’espagnol et de l’anglais.
C’est ici qu’entre en jeu le réseau mondial de traducteurs de Tomedes. Nous avons passé 13 ans à développer ce réseau, afin d’avoir un accès incroyablement rapide à des traducteurs possédant un large éventail d’expérience et d’expertise.
Cela implique également que nous avons un accès rapide aux traducteurs qui travaillent avec le bon dialecte de la langue à traduire. Les différences entre l’anglais américain et l’anglais britannique, par exemple, sont assez importantes, ainsi que celles entre l’espagnol parlé en Espagne et celui parlé en Amérique latine.
Bien que ces différences ne soient pas suffisantes pour rendre ces langues mutuellement inintelligibles (loin de là, dans ces deux exemples), elles signifient que la prudence est de mise quant à la langue utilisée pendant le processus de traduction.
Pour cette cliente, cela impliquait l’emploi d’un locuteur anglophone natif des États-Unis qui maîtrise également l’espagnol parlé au Mexique. Telles spécificités expliquent précisément pourquoi nous maintenons ce vaste réseau de traducteurs professionnels. Ce faisant, nous avons accès aux compétences linguistiques particulières dont nous avons besoin pour chaque traduction que nous prenons en charge.
Vous souhaitez traduire votre acte de mariage…
Si vous souhaitez traduire votre acte de mariage, Tomedes est là pour vous aider.
Nous couvrons un large éventail de paires linguistiques afin de servir les clients du monde entier. Quelle que soit la langue source de votre document, ou la langue cible, nous sommes convaincus que nous pouvons fournir la traduction de l’acte de mariage dont vous avez besoin – et à un prix abordable.
Nous vous invitons à utiliser l’option du devis de traduction sur notre site Internet pour découvrir le coût de la traduction de votre acte de mariage en utilisant notre service de traduction professionnelle et certifiée.
Pourquoi nous choisir
Soutien humain 24 heures sur 24, 7 jours sur 7
1 an de garantie
95 000 clients professionnels
TRADUCTIONS RÉCENTES DANS CE DOMAINE
- Traduction français anglais de dossiers médicaux
- Services précis de traduction d’un site Web du français vers l’allemand
- Service de traduction juridique du français au chinois
- Traduction français japonais d’un document juridique
- Traduction médicale du français au suédois pour les produits pharmaceutiques