La phase de relecture, ou correction, intervient après la traduction, elle prend en compte toutes les dimensions d’un texte afin d’obtenir la meilleure qualité rédactionnelle possible. Il s’agit d’une phase du processus de traduction qui consiste à corriger l’orthographe, la grammaire, la syntaxe et la cohérence avec un guide de style et/ou avec une terminologie.
Le relecteur devra également comparer le texte traduit avec le texte original afin d’être sûr qu’aucune erreur de traduction ne s’est glissée dans le projet. La ponctuation est également extrêmement importante, car une virgule mal placée peut perturber la lecture, elle peut aussi complètement altérer le sens d’une phrase. Nos correcteurs s’assurent également que les règles d’espacement sont bien respectées.
Si nécessaire, le relecteur pourra être amené à reformuler le texte, toujours dans le plus grand respect de votre style d’écriture, pour lui donner une meilleure tournure ou pour le rendre plus fluide, plus expressif.
Enfin, comme nous le faisons pour la phase de traduction, nous nous assurons que nos relecteurs disposent d’une culture solide du sujet. Ceci nous permet d’être sûrs qu’il sera à même de savoir quels sont les mots à utiliser ou à éviter. Le réviseur devra aussi être en mesure de s’assurer que la traduction est adaptée au milieu socioprofessionnel auquel elle est destinée.
Même si ces erreurs peuvent sembler parfois anodines, elles peuvent avoir un impact catastrophique (par exemple, l’oubli d’une négation dans un mode d’emploi).
Il est donc important de travailler avec des spécialistes natifs qui maîtrisent le domaine et qui ont une parfaite connaissance des guides de style des plus grandes entreprises du secteur. Nous collaborons depuis des années avec une équipe de spécialistes passionnés qui se fera un plaisir de vous aider.
Par défaut, la phase de relecture est incluse à notre processus de traduction, mais nous proposons également des services de révision séparément, si vous souhaitez faire relire/corriger un projet que vous avez déjà fait traduire.
Pour toute demande de devis de relecture/révision, contactez notre équipe en leur communiquant le plus d’informations possible sur votre projet comme le nombre de mots, les langues, le thème, le degré d’urgence, etc. Nous vous fournirons rapidement une estimation des coûts, en fonction des tarifs extrêmement raisonnables que nous proposons. Pour plus d’informations sur nos services en général, veuillez envoyer un courriel à l’adresse suivante : info@tomedes.com, et nous vous répondrons au plus vite.