La localisation permet d’adapter un document à un public étranger.
Pour certains documents, une simple traduction peut faire l’affaire, mais lorsque vous souhaitez adapter une brochure marketing, des prospectus d’information de produits, un article de blog ou un site Web, les services de localisation seront plus adaptés à vos besoins.
Si vous prenez le temps de traduire votre site dans une autre langue, c’est surement parce que vous souhaitez développer votre activité auprès d’un public étranger. Or, la traduction littérale d’une langue à l’autre peut être à l’origine de contenus embarrassants.
Pour nos services de localisation, nous faisons appel à des professionnels natifs qui ne se contentent pas de traduire votre contenu, ils l’adaptent au public ciblé. Ces compétences requièrent une certaine expertise, voilà pourquoi Tomedes ne collabore qu’avec des professionnels maîtrisant leur sujet et capables d’apporter cette dimension culturelle qui fait toute la différence.
De nos jours, les services de localisation sont principalement utilisés pour adapter les logiciels, les jeux vidéo et les applications à d’autres marchés. L’expertise d’un professionnel en localisation est indispensable lorsqu’il s’agit d’adapter ce genre de produits à un autre pays. Le moindre détail linguistique, conceptuel ou même le choix des coloris peut avoir un impact retentissant sur vos ventes.
N’hésitez pas à contacter notre équipe pour en savoir plus sur les avantages de la localisation et ce qu’elle peut apporter à votre entreprise.
Vous pouvez également demander un devis instantané sur notre site, ou nous contacter si vous avez des questions. Ce petit investissement de votre temps peut faire une grande différence et ouvrir de nouvelles opportunités à votre entreprise !
LA LOCALISATION : UN SERVICE INDISPENSABLE POUR LES SITES WEB, LE CONTENU MARKETING, ETC.
Vous devez passer par un processus de localisation si vous souhaitez traduire un site Web et optimiser son référencement, car ce type de contenu doit être adapté à la culture et au langage ciblé.
Tout comme le design, l’atmosphère et la langue, les mots-clés d’un site peuvent énormément varier d’une langue à l’autre. La traduction de mots-clés doit être confiée à un spécialiste, car les termes techniques varient d’une langue à l’autre. Par exemple, en français, ce que l’on appelle un « ordinateur portable » a sa propre dénomination en anglais. On parle de « laptop » et non pas de « portable computer ». Il existe des exemples similaires dans toutes les langues.
Certains pays disposent d’un accès restreint aux nouvelles technologies, donc ces termes techniques sont même parfois inexistants. Le travail du traducteur consistera alors à trouver les termes qui seront immédiatement compris par le public local.
La localisation trouve également tout son sens pour la traduction de contenu marketing ou publicitaire. Les campagnes de marketing impliquent un investissement conséquent, elles doivent donc être efficaces. Or, un message adapté à la culture locale augmente considérablement leur efficacité et leur impact. Une entreprise capable de créer une réelle expérience pour ses clients locaux affirme sa présence dans le pays ciblé et sécurise ses ventes. Voilà pourquoi des experts locaux doivent être mis à contribution, ils vous permettront de repositionner votre message et de le rendre plus pertinent auprès de l’audience locale.
De nombreuses entreprises du Fortune 500 ont commis de graves erreurs de traduction en négligeant l’importance des services de localisation. Dans certains secteurs, comme le secteur médical par exemple, ignorer les méthodes de localisation professionnelle peut même exposer les entreprises à certains risques. Tout ceci est d’autant plus vrai lorsque les paires de langues appartiennent à des cultures très différentes comme l’anglais et l’hindi, l’anglais et le farsi ou l’anglais et le chinois.
Voici quelques exemples de projets pour lesquels les services de localisation sont requis :
- Traduction de supports pédagogiques
- Traduction de cours/formation en ligne
- Traduction d’e-commerce
- Traduction de jeux vidéo
- Traduction d’applications pour smartphones
- Traduction d’interfaces graphique
- Traduction de sous-titrage
Ceci n’est en aucun cas une liste exhaustive des services de traduction et de localisation.
Si vous souhaitez savoir si les services de localisation sont requis pour un secteur particulier, n’hésitez pas à nous contacter.