Services de traduction de sous-titres néerlandais par Tomedes
24 Août 2020
Aujourd’hui, il est difficile de concevoir un contenu audiovisuel sans sous-titres, car, quel que soit le contenu que l’on diffuse, on veut qu’il soit visible par le plus large public possible. Récemment, un nouveau client a contacté Tomedes, car il cherchait une entreprise capable de proposer des services de traduction de sous-titres néerlandais qui lui permettraient d’ouvrir son contenu au public francophone.
Processus de traduction professionnelle de sous-titres néerlandais
Dans cet article, nous tenterons de décrire les différentes étapes du processus de traduction de sous titres. Nous prendrons en exemple ce projet de traduction de sous-titres du néerlandais au français pour vous présenter les différentes étapes du processus, et nous parlerons enfin des différentes méthodes employées pour garantir la qualité de chaque projet.
Gestion du projet
Bien souvent, le processus de traduction de sous-titres commence par la transcription, étape qui consiste à mettre par écrit les dialogues, les voix off, les commentaires, bref, tout ce qui compose le contenu audiovisuel original. Ensuite, à l’aide d’un logiciel, on définit les points d’entrée et de sortie de chaque phrase, c’est ce qu’on appelle l’horodatage, ou le « time code ». On peut alors traduire le texte, en respectant certaines règles et contraintes. Cette tâche doit être confiée à un spécialiste natif qui a une parfaite connaissance de ce type de projets.
Tomedes vous met en contact avec des experts
Pour ce client, nous devions donc faire appel à un expert français natif en traduction audiovisuelle, avec une parfaite connaissance de la culture hollandaise.
Tomedes est présent sur le marché de la traduction depuis de nombreuses années. À force de travail et grâce à d’innombrables collaborations, nous avons pu mettre en place un réseau de traducteurs spécialisés aux quatre coins du globe.
Dans ce cas précis, nous avons confié ce projet à un collaborateur du Benelux maîtrisant parfaitement les deux cultures.
Traduction de sous-titres
Si ce genre de projet doit être confié à un spécialiste, c’est parce qu’il s’agit d’un style bien à part, avec ces règles et restrictions. Ce type de traduction est fortement influencé par deux paramètres : l’espace et le temps. Ici, le traducteur ne se contente pas de traduire le contenu. Il doit s’appuyer sur l’image et sur le son, en fonction d’un délai et d’un espace d’affichage déterminés. Il dispose de deux lignes de sous-titre et de 35 caractères pour transposer le message d’origine. Par ailleurs, il existe une relation directe entre la durée d’affichage d’un sous-titre et le nombre de caractères qu’il peut contenir pour être lu.
Livraison de la traduction
Une fois le travail de notre traducteur terminé, il était presque temps de remettre le projet au client. Il restait juste une dernière étape : la relecture. Cette dernière étape permet d’éviter les fautes de frappe ou les formulations ambiguës qui peuvent parfois se glisser durant le processus de traduction.
Traductions de sous-titres néerlandais : un service de qualité garantie
Tomedes s’assure de la qualité de chaque projet en ne collaborant qu’avec des linguistes expérimentés et natifs de la langue cible, et nous évitons tout recours à la traduction automatique. Nos traducteurs utilisent des outils de traduction assistée par ordinateur, car ils permettent d’accélérer leur productivité et de gagner en efficacité et en précision. Mais ils n’ont jamais recours à des outils de traduction automatique qui affectent le sens et la qualité de leur travail au profit de la rapidité.
Nous sommes tellement convaincus de la qualité de nos traductions que nous offrons une garantie d’un an pour chaque traduction que nous livrons.
Réseau de traducteurs néerlandais : des experts en traduction de sous-titres
Veiller au maintien de notre réseau de traducteurs experts dans le monde entier est aussi un moyen de garantir la qualité de nos traductions. Cela nous permet de faire appel à des linguistes talentueux et compétents à chaque fois qu’un nouveau client fait appel à nos services.
Dans le cas de ce client, par exemple, nous avions besoin d’un traducteur néerlandais-français expérimenté en traduction multimédia et plus précisément, en traduction de sous-titres. Grâce à notre réseau, nous avons trouvé le traducteur idéal sans perdre de temps, et nous avons pu répondre aux besoins de notre client.
Obtenez un devis gratuit pour votre traduction
Vous devez traduire un projet audiovisuel ou de toute autre nature et ce que vous venez de lire vous intéresse ? Tomedes est là pour vous aider. Vous pouvez demander un devis de traduction instantané, gratuit et sans engagement sur notre site Web. Si vous le préférez, vous pouvez aussi nous envoyer un e-mail, nous joindre par téléphone ou sur le chat de notre site.
Pourquoi nous choisir
Soutien humain 24 heures sur 24, 7 jours sur 7
1 an de garantie
95 000 clients professionnels
TRADUCTIONS RÉCENTES DANS CE DOMAINE
- Traduction assermentée du français vers l’italien
- Traduction assermentée d’un acte de mariage du français vers l'allemand
- Processus de localisation d’application mobile en plusieurs langues
- Processus de traduction d’un acte de mariage de l’espagnol vers l’anglais
- Traduction français anglais de dossiers médicaux