Chaque pays s’adapte à l’épidémie de COVID-19 à sa manière, des restrictions sur les déplacements et les voyages jusqu’au port de masques faciaux, ainsi qu’une grande variété d’autres mesures conçues pour stopper la propagation du virus.
Et dans chaque pays, les organisations des secteurs public, privé ou même caritatives, de toutes les natures et toutes les tailles gèrent elles aussi la pandémie de coronavirus de leur propre manière. Pour celles qui fournissent des services à des utilisateurs/clients/patients dont leur langue principale est minoritaire, il est important pour les organisations de communiquer de la bonne manière.
Transcription audio en texte
C’est la compréhension de tout cela qui dirigea un récent client vers Tomedes : il possédait un fichier audio qu’il devait faire transcrire puis traduire du français vers l’anglais. Comme le contenu était relatif à la pandémie COVID-19, il faisait confiance au service de transcription audio de Tomedes pour lui fournir précision et qualité. Nous nous sommes réjouis de nous lancer dans l’aventure !
Cela fait plus d’une décennie que Tomedes se focalise sur la provision de services de transcription audio de haute qualité. La demande pour la traduction audio (tout comme pour la traduction vidéo) s’est fortement accrue. Nous avons établi un réseau mondial de transcripteurs compétents, ce qui signifie que nous pouvons travailler avec des fichiers dans une vaste gamme de langues avec un court délai.
Dans cet exemple, le client voulait délivrer des informations à une communauté anglophone qui vivait en France, en faisant en sorte qu’un membre de la communauté lise et enregistre une traduction de son fichier audio original. En tant que tel, il avait besoin que nous transcrivions le contenu audio français original, puis que nous le traduisions en anglais. Le tout sans perdre de temps, bien entendu, comme c’est le cas pour la plupart des tâches de traduction médicale sur le COVID-19 sur lesquelles nous travaillons.
Nous avons assigné notre meilleure traductrice français anglais, qui a dû se mettre immédiatement au travail. Habituée de la transcription audio, elle a rapidement converti l’audio en texte, produisant ainsi sans délai une transcription parfaite.
Cliquez pour en savoir plus sur la retranscription audio français anglais.
Traduction de sous-titres
Après avoir parfaitement transcrit le fichier audio, notre traductrice expérimentée a dû réaliser la traduction de sous-titres français anglais. Travaillant dans le secteur depuis de nombreuses années, elle a pu avoir une approche calme et posée sur le travail de traduction audio, et ce malgré la pression du court délai imposé par le client.
La précision constitue la pierre angulaire des services de traduction médicale de la plus haute qualité chez Tomedes : c’est pourquoi nous avons pris autant de soin pour développer notre réseau de traducteurs experts au cours des 13 dernières années. Nous nous engageons à fournir à chaque client une excellente traduction, avec notre service client qui constitue un aspect essentiel de notre approche.
Dans le cas de ce client, nos services de traduction français anglais avaient besoin non seulement d’être précis, mais rapides. Les pays à travers le monde essayent d’agir rapidement afin d’endiguer la propagation du COVID-19, et le partage d’informations constitue un élément fondamental dans cet effort : c’est pourquoi nous avons compris dès le départ l’importance que revêtait la traduction de ce client.
Notre agence de traduction peut aussi fournir des services de traduction de sous-titres pour vos vidéos. Imaginons par exemple que votre entreprise dispose d’une vidéo explicative en français sur la manière de se protéger contre la propagation du COVID-19. Vous voudrez sans doute la diffuser à tous vos employés afin de les protéger contre la pandémie. Et si vous êtes international, qu’en est-il des employés anglophones ?
C’est là que peut intervenir notre agence de traduction pour rendre compréhensible le contenu audio à ces employés ! Grâce à la traduction de sous-titres, le contenu vidéo deviendra compréhensible aux anglophones de votre entreprise afin qu’ils ne soient pas écartés des informations cruciales sur la manière de se protéger.
Tomedes, ce sont des solutions de traduction français anglais sur mesure pour plus de 50 000 clients. Comme eux, faites confiance à Tomedes pour aider votre activité au niveau linguistique : grâce à son réseau de milliers de traducteurs présents dans le monde entier ainsi qu’à son équipe de support disponible 24/7, votre traduction de sous-titres français anglais est entre de bonnes mains !
Traducteur professionnel anglais pour la traduction médicale
Apprécier la valeur de précision au cours des années a conduit Tomedes à délivrer une garantie qualité pour chacune des traductions fournies. Celle-ci est valide un an suite à la prise en charge de la traduction, et s’applique à nos services de traduction audio et vidéo ainsi que la traduction de documents écrits. Elle couvre la traduction anglais, la traduction espagnole, la traduction française, la traduction médicale… en fait, tout ce sur quoi nous travaillons !
Tomedes est aussi heureux de délivrer un certificat de traduction pour tout projet que nous entreprenons. Ce document certifie que la traduction constitue une traduction fidèle et précise de l’original.
La certification joue aussi un rôle dans les personnes que nous autorisons à rejoindre notre réseau de traducteurs professionnels. Pour le secteur médical, devenir traducteur professionnel en anglais ne s’improvise pas : cela requiert d’excellentes compétences linguistiques ainsi qu’une capacité globale à traduire la terminologie médicale.
En tant que tel, de nombreux pays demandent à leurs traducteurs médicaux de passer certains tests d’assurance qualité afin d’entreprendre leur tâche : ce sont les personnes qui détiennent de telles qualifications qui constituent le réseau de traducteurs médicaux chez Tomedes.
Traduction voix off
Bien que ce client ne recherchait que des services de transcription et de traduction en ligne pour son enregistrement audio, Tomedes a aussi pour habitude de travailler avec des clients qui nous demandent de leur fournir des services de voix off : c’est souvent le cas lorsque le client a traduit du contenu vers la langue cible, mais n’a pas la possibilité de contacter une personne qui à la fois, parle la langue de manière native, et possède le panache requis pour délivrer du contenu audio de manière captivante.
Les personnes qui ont besoin d’artistes voix off peuvent tout simplement nous faire savoir à quel moment nous pouvons nous mettre au travail. De cette manière, nous pouvons nous assurer que la personne idéale est contactée pour enregistrer la voix off dès que la partie traduction est terminée.
Pour les traductions audio, vidéo et de document relatives au COVID-19, la pression est de mise : il ne doit y avoir aucune erreur. C’est pourquoi nous avons mis en place le Centre de communication de crise de Tomedes – afin que les clients, qu’ils soient anciens ou nouveaux, puissent avoir accès à l’expertise dont ils ont besoin pour que tous ensemble, nous puissions battre cet ennemi invisible.
Pourquoi nous choisir
Soutien humain 24 heures sur 24, 7 jours sur 7
1 an de garantie
95 000 clients professionnels